Conversation
|
Термины
встречал в англоязычной статье и, как мне казалось, в спеке. Потом такие термины в своем докладе использовал. Сейчас в описании спеки такие термины фигурируют:
Вероятно, стоит на спеку ориентироваться и нейминг согласно ней делать. Таргет – более короткий и емкий вариант, но если переводить на русский (тарегт - целевой), то может быть все же вариант из спеки (позиционируемый элемент) – более понятный. |
|
|
||
| ### anchor positioning | ||
|
|
||
| **якорное позиционирование** — способ позиционировать один элемент интерфейса относительно другого элемента-якоря с помощью CSS. Элемент-якорь задаёт точку привязки, а позиционируемый элемент автоматически размещается рядом с ним и адаптируется к изменению размеров, прокрутке и переполнению вьюпорта. |
не совсем так, по крайней мере пока не заметил, чтобы под target element подразумевался тот, который позиционируем |
|
@solarrust если вы пройдёте по этой ссылке, вы увидите 8 определений существительного anchor (это англо-английский словарь). Какой, на ваш взгляд, вариант английского определения слова anchor использовался при создании термина, который мы переводим? Понимаю, что мы не можем залезть в голову Табу и соавторам, но всё же можем предположить :) Я постараюсь в ближайшее время предложить ещё один вариант перевода термина и смежных слов, по крайней мере я надеюсь на это )) |
|
@skip405, привет! Появились ли альтернативные идеи для перевода терминов? |
|
Опишу ход своих мыслей. В оригинале anchor positioning это не про positioning of the anchor, а про positioning relative to the anchor. Этот факт нужно держать в голове при подборе подходящего перевода. Какие есть проблемы с прилагательным «якорный». Основная — я не нашёл вариантов употребления этого слова, который не относился бы к слову якорь (спасибо, кэп). Что я имею в виду: «якорная цепь» — это «цепь для якоря», «якорный завод» — это «завод по производству якорей». «Якорное позиционирование» в такой логике должно означать «позиционирование якоря», «якорные функции» — «функции якоря» и тд. Я не вижу вариантов, при котором «якорный» означает что-то ещё, возможно, искал поверхностно и нужно поглубже погрузиться, но даже если такие значения и найдутся — что делать с основным и прямым пониманием? Иными словами — у меня нет ответа на вопрос «почему якорное позиционирование это не позиционирование якоря». Также в спецификации есть варианты использования глагола anchor (не только существительного), например:
Т.е. наш перевод в идеале должен уметь объяснять такой тип позиционирования ещё и через глагол, а «якорение» или «якорить» у нас не существует, т. е. в любом случае нужно будет вводить дополнительный термин. Например — «связывать», «привязываться» и тд. Далее предлагаю рассмотреть возможный ответ на вопрос, который я задал @solarrust. Суть вопроса — а какой anchor вообще имеется в виду в оригинале. Из предлагаемых вариантов третий мне видится очень подходящим.
Какая-то «штука», которая «закрепляет» или «удерживает» другую штуку. На мой взгляд авторы использовали слово anchor именно в таком (ну или похожем) значении. В русском языке есть довольно много вариантов в разных сферах, которые означают такого рода «штуку». Напр: фиксатор, анкер, подпорка, крепление. Но если брать во внимание ещё и глагол anchor to, то варианты, на мой взгляд, сужаются до тех, которые связаны с «привязыванием» или «закреплением» одного объекта к другому. Хоть «креплённое позиционирование» и звучит забавно, но мне кажется, что «крепление, крепёж, закрепление» и тд проигрывают «привязке, привязыванию, связыванию». Вот каким может быть список терминов при таком варианте:
Примеры из спеки:
В большинстве случаев свойство position-anchor определяет соответствующий привязочный элемент как элемент по умолчанию, который может быть неявным привязочным элементом, определяемым языком реализации, либо иметь название из-за свойств anchor-name и anchor-scope.
Свойство anchor-name обозначает элемент как элемент привязки, основной блок которого является блоком привязки, и задаёт ему список названий, по которым его можно найти. Не сильно идеально, но вроде звучит по-русски. |
|
Согласна, что автор, скорее всего, выбрал термин «anchor» исходя из этой мотивации:
Кстати, глагол «якорить» существует в мореходстве, хотя и не описан в словарях, — означает «держать на якоре». Но с остальной логикой я соглашусь: «якорный» не до конца описывает верные связи между элементами, хотя и звучит изящнее, чем «привязка». Я также провела умозрительный эксперимент с другими синонимами: сцепка, связка, закреп, опора и т. д. И ни один из них не передаёт всех оттенков взаимоотношений между элементами и сути происходящего. Поэтому я предлагаю остановиться на «привязке». Но я бы предложила избегать «привязочного», потому что это сложно осмыслить и произнести. А хотелось бы удобно рассказывать доклады об этой технологии =) Лучше всё же «элемент привязки», «позиционирование с привязкой к элементу». |
|
Всё же не ложится мне на язык «привязка». Что если нам попробовать так?
Кажется, что так не возникает лишних коннотаций и этимологий, при этом сохраняется точность и изящность. |
|
@solarrust вас не затруднит взять несколько параграфов из спецификации и перевести их используя предлагаемые вами варианты? ) Чтобы раскрыть заявленную точность и изящность, иначе — сходу так и не скажешь, вроде. |
|
@skip405 конечно, без проблем. Абзац 1
Перевод
Абзац 2
Перевод
|
|
@solarrust спасибо за примеры, они раскрывают ваш перевод. Как вы предлагаете переводить глагол anchor to? Как «опираться»? Если не затруднит, вот пример предложения для перевода:
Чем это предложение ещё примечательно, так это тем, что в нём есть anchor functions. «Опорные функции» за гранью добра и зла, как по мне ) |
|
«Привязочные функции» лучше? 😅
|
|
Anchor functions это не функция «позиционироваться от элемента друг относительно друга»? Уау, ну тут изящно, спору нет 😆. И для вас это понять проще чем «привязываются друг к другу»? Чёт прям неожиданно ) |
|
Кажется, мы уже переходим на территорию вкусовщины и личных счётов. Предлагаю тогда остаться с калькой якорного позиционирования. Спасибо всем за диалог. |
|
Ну как так-то? Соглашусь, что на территорию «вкусовщины» мы перешли уже в момент вашего анализа «привязочных» вариантов, которые (так уж получилось) предложил я.
и
Это именно она и есть. Лично вам что-то не понравилось в словах и это нормально. Полностью могу вас понять. Но просто помимо «вкусовщины» тоже должно же что-то быть, разве нет? Например, проверить, как предлагаемый перевод ведёт себя в тексте (мы не только про благозвучность же). Разве не с этой целью вы изначально открывали этот ПР? К примеру, как я дошёл до «привязочного» — это всё из-за вас @solarrust ( Не соглашусь с тем, что мы вышли на территорию «личных счетов». Я вам просто дал чуть более сложные вещи для перевода, чтобы посмотреть, как вы будете использовать свои варианты, либо, возможно, введёте новые. К себе такие же требования, если что, и к другим авторам тоже. Я вам не палки в колёса вставляю, говоря, что вот тут вы ошиблись, а вот тут плохо. Если это ранит какие-то ваши перфекционистские нотки души, то прошу за это прощение, но намерений у меня таких нет. Воспринимайте это как своего рода ревью кода, при котором вы получаете обратную связь по поводу того, что вы собираетесь вмержить в мастер. |
|
Никаких обид, просто у меня нет сил вести дискуссию в ключе пассивной агрессии (Уау, ну тут изящно, спору нет 😆). Про «не ложится на язык»: мне важно чтобы об этой технологии было удобно не только писать, но и рассказывать в докладах/на лекциях. Поэтому я обязательно проговариваю весь текст. |
|
А цитату из спеки приносили уже? Если нет вот
При этом дословный перевод position-anchor - якорь позиционирования. Т.е елемент относительно которого будет рассчитываться положение других элементов. С этой точки зрения близкими,кажется, будут
Мой грамотный русский немного подзаржавел так что я не знаю какой вариант лучше :) |
|
@HellSquirrel спасибо за участие, у вас правильное представление о «механике» такого позиционирования. Для того, чтобы и вам проще было выбрать из своих вариантов, и другим в полной мере их рассмотреть, предлагаю вам перевести на русский язык два абзаца из спеки, которые вы приводите в пример в начале своего сообщения. Возможно такой перевод позволит вам определиться с вариантом, который вы предлагаете. Ведь задача стоит не столько в переводе двух слов (anchor и positioning), но также ещё и в переводе смежной терминологии в различных ситуациях. Также было высказано пожелание о благозвучности терминов, чтобы их можно было использовать в докладах или других устных выступлениях. |
Приглашаю обсудить, как правильно перевести на русский этот термин и относящиеся к нему anchor и target.