Skip to content

Добавляет перевод для Anchor Positioning#486

Closed
solarrust wants to merge 1 commit intomainfrom
solarrust-patch-1
Closed

Добавляет перевод для Anchor Positioning#486
solarrust wants to merge 1 commit intomainfrom
solarrust-patch-1

Conversation

@solarrust
Copy link
Collaborator

Приглашаю обсудить, как правильно перевести на русский этот термин и относящиеся к нему anchor и target.

@akhmadullin
Copy link

Термины

  • anchor (к чему привязываем)
  • target (что привязываем)

встречал в англоязычной статье и, как мне казалось, в спеке. Потом такие термины в своем докладе использовал.

Сейчас в описании спеки такие термины фигурируют:

  • anchor element (якорный элемент)
  • positioned element (позиционируемый элемент)

Вероятно, стоит на спеку ориентироваться и нейминг согласно ней делать.

Таргет – более короткий и емкий вариант, но если переводить на русский (тарегт - целевой), то может быть все же вариант из спеки (позиционируемый элемент) – более понятный.


### anchor positioning

**якорное позиционирование** — способ позиционировать один элемент интерфейса относительно другого элемента-якоря с помощью CSS. Элемент-якорь задаёт точку привязки, а позиционируемый элемент автоматически размещается рядом с ним и адаптируется к изменению размеров, прокрутке и переполнению вьюпорта.

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

звучит хорошо 👍🏻

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Jan 20, 2026

anchor (к чему привязываем)
target (что привязываем)

не совсем так, по крайней мере пока не заметил, чтобы под target element подразумевался тот, который позиционируем

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Jan 24, 2026

@solarrust если вы пройдёте по этой ссылке, вы увидите 8 определений существительного anchor (это англо-английский словарь). Какой, на ваш взгляд, вариант английского определения слова anchor использовался при создании термина, который мы переводим? Понимаю, что мы не можем залезть в голову Табу и соавторам, но всё же можем предположить :)

Я постараюсь в ближайшее время предложить ещё один вариант перевода термина и смежных слов, по крайней мере я надеюсь на это ))

@akhmadullin
Copy link

@skip405, привет!

Появились ли альтернативные идеи для перевода терминов?

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Feb 8, 2026

Опишу ход своих мыслей.

В оригинале anchor positioning это не про positioning of the anchor, а про positioning relative to the anchor. Этот факт нужно держать в голове при подборе подходящего перевода.

Какие есть проблемы с прилагательным «якорный». Основная — я не нашёл вариантов употребления этого слова, который не относился бы к слову якорь (спасибо, кэп). Что я имею в виду: «якорная цепь» — это «цепь для якоря», «якорный завод» — это «завод по производству якорей». «Якорное позиционирование» в такой логике должно означать «позиционирование якоря», «якорные функции» — «функции якоря» и тд. Я не вижу вариантов, при котором «якорный» означает что-то ещё, возможно, искал поверхностно и нужно поглубже погрузиться, но даже если такие значения и найдутся — что делать с основным и прямым пониманием? Иными словами — у меня нет ответа на вопрос «почему якорное позиционирование это не позиционирование якоря».

Также в спецификации есть варианты использования глагола anchor (не только существительного), например:

In other words, positioned el can anchor to possible anchor if they’re both in the same skipped «leaf», but it can’t anchor «across» leafs.

Т.е. наш перевод в идеале должен уметь объяснять такой тип позиционирования ещё и через глагол, а «якорение» или «якорить» у нас не существует, т. е. в любом случае нужно будет вводить дополнительный термин. Например — «связывать», «привязываться» и тд.

Далее предлагаю рассмотреть возможный ответ на вопрос, который я задал @solarrust. Суть вопроса — а какой anchor вообще имеется в виду в оригинале. Из предлагаемых вариантов третий мне видится очень подходящим.

Anchor: something that serves to hold an object firmly

Какая-то «штука», которая «закрепляет» или «удерживает» другую штуку. На мой взгляд авторы использовали слово anchor именно в таком (ну или похожем) значении. В русском языке есть довольно много вариантов в разных сферах, которые означают такого рода «штуку». Напр: фиксатор, анкер, подпорка, крепление. Но если брать во внимание ещё и глагол anchor to, то варианты, на мой взгляд, сужаются до тех, которые связаны с «привязыванием» или «закреплением» одного объекта к другому.

Хоть «креплённое позиционирование» и звучит забавно, но мне кажется, что «крепление, крепёж, закрепление» и тд проигрывают «привязке, привязыванию, связыванию».

Вот каким может быть список терминов при таком варианте:

  • anchor element, anchor — элемент привязки, привязочный элемент.
    • default anchor element — привязочный элемент по умолчанию
    • implicit anchor element — неявный привязочный элемент
    • target anchor element — искомый привязочный элемент
  • named anchor — привязочный элемент, имеющий название
  • anchor box — блок (контейнер) привязки.
  • anchor name — название привязочного элемента
  • anchor positioning — привязочное позиционирование, позиционирование с привязкой к элементу, позиционирование относительно привязочного элемента

Примеры из спеки:

In most cases the relevant anchor element is specified as the default anchor element using the position-anchor property, which can refer to an implicit anchor element defined by the host language or an anchor named via the CSS anchor-name and anchor-scope properties.

В большинстве случаев свойство position-anchor определяет соответствующий привязочный элемент как элемент по умолчанию, который может быть неявным привязочным элементом, определяемым языком реализации, либо иметь название из-за свойств anchor-name и anchor-scope.

The anchor-name property declares that an element is an anchor element, whose principal box is an anchor box, and gives it a list of anchor names to be targeted by.

Свойство anchor-name обозначает элемент как элемент привязки, основной блок которого является блоком привязки, и задаёт ему список названий, по которым его можно найти.

Не сильно идеально, но вроде звучит по-русски.

@solarrust
Copy link
Collaborator Author

solarrust commented Feb 14, 2026

Согласна, что автор, скорее всего, выбрал термин «anchor» исходя из этой мотивации:

something that serves to hold an object firmly

Кстати, глагол «якорить» существует в мореходстве, хотя и не описан в словарях, — означает «держать на якоре».

Но с остальной логикой я соглашусь: «якорный» не до конца описывает верные связи между элементами, хотя и звучит изящнее, чем «привязка». Я также провела умозрительный эксперимент с другими синонимами: сцепка, связка, закреп, опора и т. д. И ни один из них не передаёт всех оттенков взаимоотношений между элементами и сути происходящего.

Поэтому я предлагаю остановиться на «привязке». Но я бы предложила избегать «привязочного», потому что это сложно осмыслить и произнести. А хотелось бы удобно рассказывать доклады об этой технологии =) Лучше всё же «элемент привязки», «позиционирование с привязкой к элементу».

@akhmadullin @skip405

@solarrust
Copy link
Collaborator Author

Всё же не ложится мне на язык «привязка». Что если нам попробовать так?

  • anchor positioning → позиционирование от элемента
  • anchor element → опорный элемент
  • positioned / anchored element → зависимый элемент

Кажется, что так не возникает лишних коннотаций и этимологий, при этом сохраняется точность и изящность.

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Feb 14, 2026

@solarrust вас не затруднит взять несколько параграфов из спецификации и перевести их используя предлагаемые вами варианты? ) Чтобы раскрыть заявленную точность и изящность, иначе — сходу так и не скажешь, вроде.

@solarrust
Copy link
Collaborator Author

@skip405 конечно, без проблем.

Абзац 1

Anchor positioning allows an element to be positioned relative to another element.
The anchor element establishes a reference box that the positioned element uses to compute its position.

Перевод

Позиционирование от элемента позволяет располагать один элемент относительно другого элемента.
Опорный элемент задаёт опорную область, которую зависимый элемент использует для вычисления своего положения.

Абзац 2

A positioned element can reference an anchor element using the position-anchor property.
If multiple anchor elements are available, the user agent selects a target anchor element to use for anchor positioning.

Перевод

Зависимый элемент может ссылаться на опорный элемент с помощью свойства position-anchor.
Если доступно несколько опорных элементов, браузер выбирает целевой опорный элемент, который используется для позиционирования от элемента.

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Feb 14, 2026

@solarrust спасибо за примеры, они раскрывают ваш перевод. Как вы предлагаете переводить глагол anchor to? Как «опираться»?

Если не затруднит, вот пример предложения для перевода:

However, elements in different shadow trees can still anchor to each other, so long as both the anchor-name and anchor function come from styles in the same tree.

Чем это предложение ещё примечательно, так это тем, что в нём есть anchor functions. «Опорные функции» за гранью добра и зла, как по мне )

@solarrust
Copy link
Collaborator Author

«Привязочные функции» лучше? 😅

Однако элементы, находящиеся в разных деревьях теневого DOM, всё равно могут позиционироваться от элемента друг относительно друга при условии, что и anchor-name, и функция anchor() заданы стилями из одного и того же дерева.

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Feb 14, 2026

Anchor functions это не функция anchor(), а термин, описывающий несколько функций. Ваш перевод нужно подправить. По мне «привязочные функции» описывают группу CSS-свойств, да. Это именно они и есть — функции для привязки одного элемента к другому.

«позиционироваться от элемента друг относительно друга»? Уау, ну тут изящно, спору нет 😆. И для вас это понять проще чем «привязываются друг к другу»? Чёт прям неожиданно )

@solarrust
Copy link
Collaborator Author

Кажется, мы уже переходим на территорию вкусовщины и личных счётов. Предлагаю тогда остаться с калькой якорного позиционирования. Спасибо всем за диалог.

@solarrust solarrust closed this Feb 14, 2026
@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Feb 14, 2026

Ну как так-то?

Соглашусь, что на территорию «вкусовщины» мы перешли уже в момент вашего анализа «привязочных» вариантов, которые (так уж получилось) предложил я.

это сложно осмыслить и произнести

и

не ложится мне на язык

Это именно она и есть. Лично вам что-то не понравилось в словах и это нормально. Полностью могу вас понять. Но просто помимо «вкусовщины» тоже должно же что-то быть, разве нет? Например, проверить, как предлагаемый перевод ведёт себя в тексте (мы не только про благозвучность же). Разве не с этой целью вы изначально открывали этот ПР?

К примеру, как я дошёл до «привязочного» — это всё из-за вас @solarrust (задаёт точку привязки) и вас @akhmadullin (к чему привязываем, что привязываем). Я просто рассмотрел вашу «общую» идею, что у нас есть какие-то «привязки, связки, связываемые элементы» и тд. И убедился, что эта идея вполне жизнеспособна и довольно близка к оригиналу, по крайней мере не сильно ему уступает, ведь помимо существительных, есть куча прилагательных и глаголов. «Привязочный» просто стоит в этом ряду и отличает себя от, к примеру, «привязываемый» или «привязанный».

Не соглашусь с тем, что мы вышли на территорию «личных счетов». Я вам просто дал чуть более сложные вещи для перевода, чтобы посмотреть, как вы будете использовать свои варианты, либо, возможно, введёте новые. К себе такие же требования, если что, и к другим авторам тоже. Я вам не палки в колёса вставляю, говоря, что вот тут вы ошиблись, а вот тут плохо. Если это ранит какие-то ваши перфекционистские нотки души, то прошу за это прощение, но намерений у меня таких нет. Воспринимайте это как своего рода ревью кода, при котором вы получаете обратную связь по поводу того, что вы собираетесь вмержить в мастер.

@solarrust
Copy link
Collaborator Author

Никаких обид, просто у меня нет сил вести дискуссию в ключе пассивной агрессии (Уау, ну тут изящно, спору нет 😆). Про «не ложится на язык»: мне важно чтобы об этой технологии было удобно не только писать, но и рассказывать в докладах/на лекциях. Поэтому я обязательно проговариваю весь текст.
Ваш вариант перевода хороший, присылайте пиар с ним. Будем обсуждать уже конкретно его =)

@HellSquirrel
Copy link
Collaborator

HellSquirrel commented Feb 14, 2026

А цитату из спеки приносили уже? Если нет вот

This specification defines anchor positioning, where a positioned element can size and position itself relative to one or more “anchor elements” elsewhere on the page.

CSS absolute positioning allows authors to place boxes anywhere on the page, without regard to the layout of other boxes besides their containing block. This flexibility can be very useful, but also very limiting—​often you want to position relative to some other box. Anchor positioning (via the position-anchor and position-area properties and/or the anchor functions anchor() and anchor-size()) allows authors to achieve this, “anchoring” an absolutely positioned box to one or more other boxes on the page (its anchor references, while also allowing them to try several possible positions to find the “best” one that avoids overlap/overflow.

При этом дословный перевод position-anchor - якорь позиционирования. Т.е елемент относительно которого будет рассчитываться положение других элементов.

С этой точки зрения близкими,кажется, будут

  1. позиционирования с якорем (мы позиционируем элемент и якорь нам помогает)
  2. позиционирование относительно (вокруг?) якоря (мы позиционируем элемент с учетом якоря)
  3. позиционирование с привязкой к якорю (тоже норм но немнооожечко некорректно потому что там много кейзов где воображаемая веревка рвется или обматывается вокруг якоря. Но спека тоже этим страдает)

Мой грамотный русский немного подзаржавел так что я не знаю какой вариант лучше :)

@skip405
Copy link
Collaborator

skip405 commented Feb 14, 2026

@HellSquirrel спасибо за участие, у вас правильное представление о «механике» такого позиционирования. Для того, чтобы и вам проще было выбрать из своих вариантов, и другим в полной мере их рассмотреть, предлагаю вам перевести на русский язык два абзаца из спеки, которые вы приводите в пример в начале своего сообщения.

Возможно такой перевод позволит вам определиться с вариантом, который вы предлагаете. Ведь задача стоит не столько в переводе двух слов (anchor и positioning), но также ещё и в переводе смежной терминологии в различных ситуациях. Также было высказано пожелание о благозвучности терминов, чтобы их можно было использовать в докладах или других устных выступлениях.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants

Comments